Cultura | Otros

‘Hieden las vértebras rotas’, por Alberto García-Teresa

Doctor en Filología Hispánica con 'Poesía de la conciencia crítica (1987-2011)', pertenece a la asamblea editora de Caja de Resistencia.

Alberto garcía-teresa

[Alberto García-Teresa reivindica la poesía crítica, a la que apela en esta entrevista junto a Antonio Orihuela]

Hieden las vértebras rotas

por el tacto entintado de las detenciones,

los labios amoratados de miedo

por el óxido de las multas,

los ligamentos podridos con focos y escobas,

los cráneos limpiamente fracturados

a base de medios de información

y decorados invisibles.

Tiesos de polvo los deseos,

sin esquirlas de dudas ni de caminos

alternativos a la ruta electrificada,

nos han barnizado de alfileres las lenguas,

nos han enguantado las pupilas,

nos han sepultado nuestras aspiraciones

bajo una bandera, una toga, un expediente

y el peso

de una derrota

que hemos hecho nuestra

con sus palabras.


Alberto García-Teresa (Madrid, 1980) es doctor en Filología Hispánica con Poesía de la conciencia crítica (1987-2011) (Tierradenadie, 2013), y ha publicado también Para no ceder a la hipnosis. Crítica y revelación en la poesía de Jorge Riechmann (UNED, 2014), Disidentes. Antología de poetas críticos españoles (1990-2014) (La Oveja Roja, 2015) y Novo mondo en kiaj koroj (Calumnia, 2016);  Pertenece a la asamblea editora de Caja de Resistencia. Revista de poesía crítica. Ha sido codirector y redactor jefe de varias revistas de literatura.

Es autor de los poemarios Hay que comerse el mundo a dentelladas (Baile del Sol, 2008), Oxígeno en lata (Baile del Sol, 2010), Peripecias de la Brigada Poética en el reino de los autómatas (Umbrales, 2012), Abrazando vértebras (Baile del Sol, 2013) -traducido al macedonio (Slovo ljubve, 2015)- y La casa sin ventanas (Baile del Sol, 2016), así como de la plaqueta Las increíbles y suburbanas aventuras de la Brigada Poética (Umbrales, 2008). También ha publicado el libro de microrrelatos Esa dulce sonrisa que te dejan los gusanos (Amargord, 2013). Poemas y ensayos suyos han sido traducidos al inglés, al francés, al serbio, al rumano y al macedonio.

Si te gusta este artículo, apóyanos con una donación.

¿Sabes lo que cuesta este artículo?

Publicar esta pieza ha requerido la participación de varias personas. Un artículo es siempre un trabajo de equipo en el que participan periodistas, responsables de edición de texto e imágenes, programación, redes sociales… Según la complejidad del tema, sobre todo si es un reportaje de investigación, el coste será más o menos elevado. La principal fuente de financiación de lamarea.com son las suscripciones. Si crees en el periodismo independiente, colabora.

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.